Een bijzonder mooie samenwerking. Een kennis berichtte dit op LinkedIn. Hij was er trots op.…
#grammado – wat heeft Herman Finkers te maken met een tompouce
Wie heeft ‘m gisteren gegeten? De juiste schrijfwijze is tompouce of tompoes, niet tompouche, tom pouce of Tom Poes (de metgezel van Ollie B. Bommel). Het is vernoemd naar de Franse naam Tom Pouce dat letterlijk Tom Duim betekent. Het was de vertaling van Tom Thumb, onze Klein Duimpje (Little Thumby volgens Herman Finkers). In het Nederlands werd tompouce een benaming voor allerlei dingen die klein uitgevallen waren. Nu vind ik onze tompouce niet bepaald klein. Volgens de Dikke van Dale moeten we het meer linken aan de kruimels van het bladerdeeg van de tompouce, net als de kruimels in het sprookje van Klein Duimpje. Dan is er nóg een andere verklaring: een Amsterdamse banketbakker heeft de eerste tompouce gemaakt en deze vernoemd naar de kleine circusartiest General Tom Thumb wat dan weer in het Frans tompouce betekent. Zo is de cirkel weer rond.
Kies maar welke van de drie je het meest plausibel vindt, het gebakje zal er niet minder om gesmaakt hebben.
Dit bericht heeft 0 reacties